Siraceddin Seyyid /Sheirler (iki dilde)
Müəllif: Firuz Mustafa


2018-04-20 10:36:56



Siraceddin Seyyid
Sheirler
(iki dilde)

Azerbaydjan diline tercume edeni Firuz Mustafa
Ozbekistan xalq shairi Siraceddin Seyyid 1958-ci ilde Suraxandere vilayetinin Sariasi rayonunda anadan olmushdur. Dashkend Dovlet Universitetinin Jurnalistika fakultesini bitirmishdir. O, "Toshkent oxshomi" qezetinde ve "Mushtum" jurnalinda ishlemishdir. Hal-hazirda Ozbekistan Yazichilar Birliyinin sedr muavini, "SHark Yulduzi" jurnalinin bash redaktorudur.
"Ruhumun xeritesi", "Sevgi olkesi", "Hifz et", “Urek fesli”, “Veten ebedidir” ve diget poetik mecmuelerin, habele “Ve mehebbet qalib ..." esseler toplusunun muellifidir. A.Voznesenski, B.Axmadulina, V.Visotski ve diger shairlerin eserlerini ozbekceye tercume edib.

Eserleri Rusiya, Azerbaycan, Turkiye, Koreya, Tacikistan ve Turkmenistanda neshr edilmishdir.

Gece bichininden sonra

Yeddi qiz dayanib sahilde chilpaq,
CHimmeye gelibler gece hevesle.
Yeddi aypara tek parildayaraq,
Yeddi oraq dushdu samanin uste.


Bu gece yetishib azadliq ani.
Yeddi dest paltari qoruyur qaya.
Semadan suzulur Ayin ishiqi,
Yeddi Yer hilali atilir chaya.


Etrafa inci tek damlalar dushur,
Serin suda uzur yeddi aq beden.
Kishiler lay uste yuxu bishirir,
Onlar mest olublar chemen etrinden.

Kishiler yuxuya gedib elbeel,
Semada parlayir Saman yolu, bax.
Men de saman uste yatardim, di gel
O Ayi, o chayi olmur unutmaq.

ATLILAR
Xatirladim o gunu- bir payiz gecesini.
Ushaqdim. Yashidlarim choxdan yatmishdi ancaq.
Evimizde qonaqlar hemin gece subhecen
Yalniz atlar barede danishdilar cosharaq.

Onlar ehtiras ile, hevesle, coshqu ile
Atlarin unvanina min terif deyirdiler.
Danishdiqca gozleri alishirdi sevincle.
Onlarchun her shey olan atlari oyuduler.

Men ushaq maraqiyla onlari dinledikce
CHollerin kulekleri ele bil atlanardi..
Gozlerimin onunden kechirdi hemin gece
Ram olmayan ilxinin shahe qalxan atlari.


Butun qishi belece sohbet eden qonaqlar
Bir seher kochlerini yiqib chixdilar yola.
Heyete qerib sukut chokmushdu hemin anlar
Daha eshidilmedi atlarin kishnertisi.

Damlarin arxasindan sokulurdu ufuqler,
Oyanirdi tebiet yatmish bir ushaq teki.
Uzaq tepeler uste nere cheken traktor
Baharin gelishinden xeber verirdi sanki.


Nevainin ad gunu

Achilacaq taybatay bu gun goyun qubbesi,
Ureklerde sevgiden bir saray ucalacaq.
Dunyani nurladacaq onun adi, nefesi,
Xalq da chevrilib bu gun boyuk millet olacaq.

***

Сирожиддин Саййид
стихи

Перевод Александра Файнберга


Сирожиддин САЙЙИД - Народный поэт Узбекистана. Эссеист. Редактор.
Родился в 1958 году на самом юге страны - в Сариасийском районе Сурхандарьинской области.
Окончил факультет журналистики ТашГУ (Ныне - Национальный университет имени Мирзо Улугбека).
Работал в газете «Тошкент окшоми» («Вечерний Ташкент»), «Саноат ва адабиети» («Искусство и литература»), а также в журнале «Муштум» («Кулак») - аналоге знаменитого «Крокодила». Являлся первым заместителем председателя Союза писателей Республики Узбекистан, главным редактором журнала «Шарк юлдузи».
Автор поэтических книг: «Карта моей души» (1985), «Страна любви» (1987), «Сохрани» (1989), «Отдай свою веранду ласточкам» и сборника эссе – «А любовь остается…».
Перевел на узбекский язык многие стихи А. Вознесенского, Б. Ахмадулиной, В. Высоцкого, А. Файнберга.
Широко публиковался в России, Азербайджане, Турции, Корее, Таджикистане и Туркменистане.
Живет в Ташкенте.

ВСАДНИКИ

Я помню детство. Это ночь и осень.
Ровесники давно уж сны глядят.
А в нашем доме задержались гости.
Все разговор ведут о лошадях.

О как они восторженно, азартно
ночь напролёт боготворят коней!
Улыбки и глаза их лучезарны.
Для них нет в жизни ничего главней.


И я, мальчишка, слышу в их восторгах
гул трав степных и посвисты ветров,
никем не укротимый конский топот
и хрип, и ржанье вольных табунов.

Зима прошла под эти разговоры.
Однажды просыпаюсь - нет гостей.
Дом опустел и опустел наш дворик,
ни топота, ни ржанья лошадей.

И небо засинело над домами,
и с пробужденьем отчей стороны
гул трактора над дальними холмами
провозгласил пришествие весны.

ПОСЛЕ НОЧНОГО ПОКОСА

Готовые к полночному купанью
семь девушек стоят на берегу,
и семь серпов, что, отзвенев, упали,
как полумесяцы, блестевшие в стогу.

Семь платьев охраняют валуны.
Желанный миг, желанная свобода.
И, отразив небесный свет луны,
семь лун земных легко ступают в воду.

И ласковая плещется река,
семь жарких тел прохладой омывая.
Мужчины спят, забравшись на стога.
Их одолела полночь луговая.

Спят в забытьи, от свежих трав хмельном.
Над ними в небе путь мерцает Млечный.
Я б тоже спал в стогу глубоким сном.
Но лунный свет реки… Но эти плечи!..

ДЕНЬ РОЖДЕНЬЯ НАВОИ

Всем в этот день распахнут небосвод.
В сердцах любовь воскресшая поёт.
И с именем его наш мир светлеет,
И нацией становится народ.





11 dəfə oxundu

Axtarış